ska)女士所(suo)译的选集(ji)里重译出来的。选集即(ji)名《保加利亚妇女及别的(de)小说》,这是第一篇,写的是他那(na)国度(du)里(li)的(de)村妇(fu)的(de)典型:迷信,固执,然(ran)而健(jian)壮,勇(yong)敢;以(yi)及她的心目(mu)中的革命(ming),为民族,为信仰。所以这一篇的(de)题(ti)目(mu),还(hai)是(shi)原(yuan)题来得确切(qie),现在(zai)改成(cheng)熟而不信,其(qi)实(shi)是不(bu)足为法的;我(wo)译(yi)完之后(hou),想了一想,又觉得先前的过(guo)于自作聪明(ming)了。原作者(zhe)在(zai)结末处,用好事(shi)来打击祷(dao)告,大约是对(dui)于他(ta)本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018