ska)女士(shi)所译的选集(ji)里重译出来(lai)的。选集即名《保加利亚(ya)妇女(nv)及别的小(xiao)说》,这是第一(yi)篇,写(xie)的(de)是(shi)他那(na)国度(du)里(li)的(de)村(cun)妇的典型:迷信(xin),固(gu)执(zhi),然而健壮,勇敢;以及她的心(xin)目(mu)中的(de)革(ge)命,为(wei)民族,为(wei)信仰。所以这一篇的题目,还(hai)是原(yuan)题(ti)来得确切,现在改成熟而(er)不信(xin),其实是(shi)不足为法的;我译完(wan)之后,想了一想,又(you)觉得先前的过于自作聪明了。原作者(zhe)在结末(mo)处(chu),用好事来打击祷告,大约是对(dui)于他本国读者的(de)指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018