Weh.那下(xia)半(ban),被我译成这样拙劣的上了(le)走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在(zai)的艰难的路(lu)了,冗长(zhang)而(er)且费解,但(dan)我(wo)别无(wu)更好的(de)译(yi)法(fa),因为倘一(yi)解散,精神(shen)和力(li)量(liang)就(jiu)很不(bu)同(tong)。然而原译(yi)是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难的路,这路是走(zou)向大而黑暗的都市去的,而这都(dou)市(shi)是(shi)人性和他们(men)的(de)悲痛之(zhi)所(suo)在。
Copyright © 2008-2018