当初的译本,只(zhi)有两(liang)册(ce),所以各国作家(jia),偏而不全;现(xian)在重行编定,也愈见得有畸(ji)重畸轻的(de)弊病。我归国(guo)之后,偶然也还(hai)替(ti)乡僻的(de)日报,以及不流(liu)行的杂志(zhi)上,译些小(xiao)品,只(zhi)要(yao)草(cao)稿(gao)在身边的,也(ye)都(dou)趁便(bian)添上;一(yi)总三十七(qi)篇,我的文(wen)言译(yi)的短篇,可以说全在里面了。只是其中(zhong)的迦(jia)尔洵的(de)《四(si)日》,安特来(lai)夫的《谩(man)》和(he)《默》这三篇,是(shi)我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018