但(dan)原译本似乎也各(ge)有错误之处(chu)。例如(ru)这里(li)的他(ta)讲(jiang)话,总仿佛(fo)手上有(you)着细索子,将这连结(jie)着的(de)一样。周译本作他(ta)老是这(zhe)样地(di)说话(hua),好(hao)像他衔了(le)甚(shen)么东西在他的(de)牙齿(chi)间(jian),而且(qie)在(zai)紧紧地把它咬着一样(yang)。这里的他(ta)早晨往往被人(ren)叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底下拉出来(lai)。周译本(ben)作(zuo)他(ta)常常惊醒(xing)来了,或者更正(zheng)确地说,从桌(zhuo)上抬起头来(lai)了。想起情理来,都(dou)应该是后一译不错的,但为了免得杂乱起见,我(wo)都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018