在开译(yi)以前,自己确曾抱了不(bu)小的野(ye)心。第(di)一(yi),是要(yao)将这样的崭新(xin)的童话,绍介一点进(jin)中国(guo)来,以供孩子(zi)们(men)的父母,师(shi)长,以及教(jiao)育家,童话作家来参考;第二(er),想不用什么难(nan)字,给十(shi)岁上下的孩子们也可(ke)以(yi)看(kan)。但是(shi),一开译,可就(jiu)立刻碰到(dao)了钉子(zi)了(le),孩(hai)子的(de)话,我知道得太(tai)少,不够达出(chu)原文(wen)的意思来,因此仍然译得不三(san)不四。现在只(zhi)剩了半(ban)个(ge)野(ye)心了(le),然而也(ye)不知道究(jiu)竟怎(zen)么(me)样。
Copyright © 2008-2018