先前曾(ceng)将这篇译(yi)载别的(de)刊物(wu)上(shang),这(zhe)回(hui)是从新(xin)改译(yi)的。倘(tang)有总难了(le)然之处,则(ze)求(qiu)教于(yu)一个熟(shu)知农(nong)民事(shi)情(qing)的鞑靼的妇人。绥甫林娜也正(zheng)是鞑(da)靼(da)系。但求教(jiao)之(zhi)后,却愈加知道这篇(pian)的难懂了。这回的译文,自然不能说是足(zu)够(gou)传出(chu)了作(zuo)者的心情,但(dan)比(bi)起旧译来(lai),却自以为好(hao)了不少。须(xu)到(dao)坦波夫或者那里(li)的(de)乡下(xia)去,在(zai)农民里面过活三四年,那也许能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018