〔2〕一九二八年四月《一般》月刊(kan)第四(si)卷第四号端先的《说翻译之难》一文中,曾列举了当时所见(jian)的(de)一些(xie)误译的例子(zi),在(zai)提(ti)到鲁迅译(yi)的《思(si)想.山(shan)水.人(ren)物》中的《所谓怀疑主(zhu)义者》一(yi)节时说:"那篇文章(zhang)中(zhong)的Sketch-book(小品集(ji)子(zi))似乎应该改为Skeptic(怀(huai)疑(yi)主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确(que)是非常相像,......不(bu)论谁也(ye)容(rong)易看错(cuo)"。在文章结尾(wei)时说:"译(yi)书确是一种冒险,在现在的中(zhong)国(guo)译(yi)书,更(geng)是(shi)一种困难而容(rong)易闹笑话的危险!"280717②致(zhi)李霁野(ye)霁野兄(xiong):六(liu)日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018