一日,行去,忽(hu)于深树内(nei),觌(di)面(mian)遇女郎,幸无(wu)他(ta)人,大喜(xi)投地。女郎(lang)近曳(ye)之,忽(hu)闻异香竟体,即以手握玉腕而(er)起。指(zhi)肤软(ruan)腻(ni),使人骨(gu)节(jie)欲(yu)酥。正欲(yu)有(you)言,老妪(yu)忽至(zhi)。女令隐身石后(hou),南(nan)指曰:夜以(yi)花梯(ti)度墙,四面(mian)红窗(chuang)者,即妾(qie)居也。匆匆(cong)遂去。生怅然,魂魄飞散,莫能(neng)知其所往(wang)。至夜,移梯登南垣,则(ze)垣下已有梯(ti)在,喜而(er)下(xia),果有(you)红(hong)窗。室中闻敲棋声,伫立(li)不敢复前,姑(gu)逾垣(yuan)归。少间,再(zai)过之,子(zi)声犹繁(fan);渐近(jin)窥之,则女郎(lang)与一素(su)衣美(mei)人相对着,老妪亦在坐(zuo),一(yi)婢侍焉。又返。凡三往复,漏已三催。生伏梯上(shang),闻妪出云:梯(ti)也,谁置(zhi)此?呼婢(bi)共移去之。生登垣,欲下无阶(jie),恨悒(yi)而返(fan)。
Copyright © 2008-2018