〔2〕一(yi)九二(er)八(ba)年(nian)四月《一般》月刊第四卷第(di)四号端先(xian)的《说翻译之难》一文中(zhong),曾列举(ju)了(le)当(dang)时所见的一(yi)些(xie)误译的例子(zi),在提到(dao)鲁(lu)迅译(yi)的《思(si)想(xiang).山水.人(ren)物》中的(de)《所谓怀疑主(zhu)义(yi)者》一节时说:"那篇文(wen)章(zhang)中的Sketch-book(小品集子)似乎应(ying)该(gai)改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确是非常相(xiang)像,......不论谁也容易看错"。在文章(zhang)结(jie)尾时(shi)说:"译书确是一种冒险,在(zai)现在的中国译(yi)书,更(geng)是(shi)一(yi)种(zhong)困难(nan)而容(rong)易闹笑话的危(wei)险!"280717②致(zhi)李霁野霁(ji)野兄(xiong):六日(ri)信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018