但我自(zi)信并(bing)无(wu)故意(yi)的曲译,打着我所(suo)不佩服的(de)批评家的伤处(chu)了的(de)时候我就一笑,打(da)着我(wo)自己(ji)的伤处了的时候(hou)我就忍疼(teng),却决不有所增减,这(zhe)也是(shi)始终‘硬译’的(de)一个原(yuan)因。自然,世间总(zong)会(hui)有较(jiao)好的(de)翻译者,能够译成既不曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译(yi)本当然就被(bei)淘(tao)汰,我就(jiu)只(zhi)要(yao)来填这(zhe)从‘无有’到(dao)‘较好’的(de)空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018