),这(zhe)三(san)个都(dou)是(shi)德国人姓(xing)氏(shi),大(da)约也是(shi)犹太人或者日(ri)耳曼(man)种人。这(zhe)种关系,在作者本国(guo)的(de)读者是(shi)一目了(le)然的,到中(zhong)国来就(jiu)须(xu)加些(xie)注释,有点缠夹了。但参照起中村(cun)白(bai)叶氏日本译本的(de)《契诃夫全集(ji)》,这里(li)却(que)缺少了两处关(guan)于犹太人的并(bing)不是好话。一,是缺了(le)摩(mo)西教(jiao)派的(de)同(tong)事们聚作一团,在嚷叫之后的(de)一行:‘哗拉哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉(la),哗拉哗拉……’;二,是摩(mo)西(xi)教派的可敬(jing)的同(tong)事又聚作(zuo)一团下(xia)面一句在嚷叫,乃是(shi)开始那(na)照例的――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉’了(le)……但不知道原文原(yuan)有(you)两种的呢,还是德文(wen)译者所删改?我(wo)想,日文译本(ben)是决不(bu)至于无端增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018